La Diputació presenta al CCCB la primera traducció a l’anglès del ‘Mecanoscrit del Segon Origen’ de Pedrolo

mecanoscritLa Diputació de Lleida ha presentat al Congrés Internacional Eurocon, de literatura fantàstica i ciència ficció, que se celebra a la seu del Centre de Cultura Contemporània (CCCB), la primera traducció a l’anglès de la gran obra de Manuel de Pedrolo, ‘Mecanoscrit del Segon Origen’. Aquest ha estat el marc on aquest divendres s’ha presentat l’edició, que s’ha fet realitat gràcies a la Diputació de Lleida a través de l’Institut d’Estudis Ilerdencs (IEI), en col·laboració amb la Fundació Pedrolo i Edicions 62.

 

La Diputació de Lleida ha editat 1.000 exemplars d’aquesta obra en un únic volum, que inclou l’edició original en català més la traducció al castellà i, per primera vegada, la de l’anglès. Els 800 inscrits al Congrés tenen a la seva disposició un exemplar d’aquesta edició. Els 200 exemplars que completen aquesta primera edició promocional es repartiran pel territori, entre centres escolars i biblioteques.

 

A l’acte de presentació han participat el president de la Diputació de Lleida, Joan Reñé; la vicepresidenta de l’IEI, Rosa Pujol; la filla de l’autor, Adelais Pedrolo; l’autor del pròleg i expert en Pedrolo, Antoni Munné-Jordà; i la traductora del llibre i membre de l’Associació Catalana de Ciència Ficció i Fantasia, Sara Martín. Tot i que estava previst, el periodista i director de cinema, Carles Porta, no ha pogut assistir finalment a l’acte.

 

En la seva intervenció, Reñé ha destacat la “gran honestedat” amb què va viure i treballar Manuel de Pedrolo, la qual cosa li ha valgut el “respecte” de molta gent. “Exercir a la vida allò que es pensa i s’escriu és important, i Pedrolo això ho va fer”, ha subratllat el president de la Diputació.

 

Per la seva banda, Adelais Pedrolo ha recordat que “Mecanoscrit del Segon Origen” és el llibre més venut de la tota la història de la literatura catalana i n’ha destacat els valors que transmet, com ara la superació de dificultats.

 

Finalment, la professora de Literatura Anglesa i Estudis Culturals a la UAB, Sara Martín Alegre, que ha estat l’encarregada de fer la traducció de l’obra a l’anglès, ha comentat que ha acceptat el repte de traduir aquest llibre per l’enorme estima que ha tingut sempre per aquest llibre, del qual d’altra banda considera sorprenent que no s’hagi traduït a l’anglès fins ara.

 

‘Mecanoscrit del Segon Origen’ va ser publicat l’any 1974 per Edicions 62 i va tenir molt ressò internacional des del primer dia de la seva aparició. Des d’aleshores, i abans d’aquesta traducció a l’anglès, també ha estat traduït al castellà, l’any 1984; a l’èuscar i al gallec, el 1989; al neerlandès, el 1986; al francès, el 1993; al romanès, l’any 2000; al portuguès, el 2004 i a l’italià, el 2011.

 

Barcelona, 4 de novembre de 2016

Comenta

La vostra adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats *

Escrigui les paraules clau de recerca i pressiona la tecla Retorn.